Blankego's Humble Home
Tags: essay

Swine flu 和 豬流感

首發於:http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=237827

Swine不是豬,pig 纔是豬。不是說,swine 和 pig 是不同的物種,而是說這兩個詞的語體色彩有差異。給疾病命名,在英語環境裏,用pig人家嫌俗氣,換成漢語環境,難道說豬咱們就不嫌俗氣?爲甚麼Avian influenza 你要飜成禽流感而不說鳥流感呢?難道漢語的語彙會貧乏到連豬都沒有個别名的程度?「豕」行不行呢?「彘」行不行呢?《方言》云:「豬,北燕朝鮮之間謂之豭,關東西或謂之彘,或謂之豕,南楚謂之豨。」咱且不提豕之小者謂之豚,牝豕爲豝,牡豕爲豭,這些眼花繚亂的叫法。「馬、牛、羊、雞、犬、豕,此六畜人所飼」——有能讀報紙而連豕是豬的古語通稱都不知道的嗎?抑或「魯魚亥豕」「狼奔豕突」這類成語在現漢裏就不能用?

或者,我猜是不是在有些方言裏,豕與死同音,犯了聽者的忌諱。「彘」字總沒這些囉嗦吧。「形同狗彘」「犬彘之食」「殺彘敎子」「人彘」「彘肩」……大概認得豕的也沒幾個會不認得彘吧。你可以管dolphin 叫海豚,爲甚麼不能管swine flu 叫彘流感呢?

是不是非得把漢語改造成幼兒與主婦適用的語言纔稱心如意呢!

blog comments powered by Disqus